Svenglish…

Någon gång under de 3 år jag bodde i Århus, Danmark, så började jag leka med att översätta danska talesätt till engelska eftersom jag ofta störde mig på hur dålig engelska många av danskarna talade. Alltså inte dåligt vokabulärmässigt, men accentmässigt – vissa av dem bröt så jävligt på danska!
Så för att göra det ännu jävligare översatte jag t ex talesätt som; ”Røv og nøgler” (som betyder ungefär, asjobbigt) till ”Ass and keys” eller ”Fis i kasketten” (som betyder ungefär, knäppskalle) till ”A fart in the cap” osv…

Nu ska vi inte ens börja prata om svenskar och när de bryter på svenska då de talar engelska – vi är fan ännu värre än danskarna! Man låter ÄNNU mer Svensson - när man bryter på svenska när man talar engelska - än man är med sitt radhus, Volvo, Golden Retriver, fruga, unge och knäckebröd hemma i Svedala.

Hursom helst så började jag leka med lite svenska talesätt i tisdags morse, då jag gjorde mig klar att gå till jobbet och det resulterade i följande ”direktöversättningar” på engelska, ganska roligt om man uttalar dem högt med brytning :o )

Har du några andra förslag? Skriv gärna i kommentarsfältet nedan…

Det är bara att tuta och köra = Just honk the horn and drive
Du är helt ute och cyklar = You are totally out bicycling
Nu tar det hus i helvete = Now it takes house in hell
Det är lugna puckar = It is calm pucks
Mycket snack och lite verkstad = All lot of talk and little workshop
Det rullar på = It is rolling on
Glida in på en räkmacka = Glide in on a shrimpsandwich
Det är fina fisken = It is the fine fish
Saken är biff = The thing is beef
Kör så det ryker = Drive so that it smokes
Som lök på laxen = Like onion on the salmon

5 Kommentarer till “Svenglish…”

  1. Redeye Säger:

    No danger on the roof.
    There is no cow on the ice.
    You need to have ice in your stomach

  2. Jani Mujunen Säger:

    Tack Red Eye, he, he, he… ”No danger on the roof”- kul…
    Men en ko på isen har jag aldrig hört – tror jag? Hur låter det exakt på svenska?

  3. Redeye Säger:

    Hehe, kanske är ett gammalt värmländskt uttryck..
    Typ som ingen fara, eller ta det lugnt. Det är ingen ko på isen.. :-)

  4. Jani Mujunen Säger:

    Pontus kom på en i helgen, men eftersom han aldrig kommenterar på min blogg så får jag bjuda på den: Giftpinne = Poison stick.

  5. Kajsa Säger:

    Gud vad roligt, vi satt faktiskt och gjorde more or less samma översättningar för ett tag sen…

    The dot over the I .
    That day, that sorrow.
    Behind the float (eller som vi kör med: behind the flute!)
    Like the cream on top of the mash.
    On one hip.
    Two flies in one smack. – den har jag kört med på jobbet!

Lämna en kommentar


Skapa din egna professionella hemsida med inbyggd blogg på N.nu