Svenglish…
Någon gång under de 3 år jag bodde i Århus, Danmark, så började jag leka med att översätta danska talesätt till engelska eftersom jag ofta störde mig på hur dålig engelska många av danskarna talade. Alltså inte dåligt vokabulärmässigt, men accentmässigt – vissa av dem bröt så jävligt på danska!
Så för att göra det ännu jävligare översatte jag t ex talesätt som; ”Røv og nøgler” (som betyder ungefär, asjobbigt) till ”Ass and keys” eller ”Fis i kasketten” (som betyder ungefär, knäppskalle) till ”A fart in the cap” osv…
Nu ska vi inte ens börja prata om svenskar och när de bryter på svenska då de talar engelska – vi är fan ännu värre än danskarna! Man låter ÄNNU mer Svensson - när man bryter på svenska när man talar engelska - än man är med sitt radhus, Volvo, Golden Retriver, fruga, unge och knäckebröd hemma i Svedala.
Hursom helst så började jag leka med lite svenska talesätt i tisdags morse, då jag gjorde mig klar att gå till jobbet och det resulterade i följande ”direktöversättningar” på engelska, ganska roligt om man uttalar dem högt med brytning )
Har du några andra förslag? Skriv gärna i kommentarsfältet nedan…
juli 20th, 2009 at 09:52
No danger on the roof.
There is no cow on the ice.
You need to have ice in your stomach
juli 20th, 2009 at 11:52
Tack Red Eye, he, he, he… ”No danger on the roof”- kul…
Men en ko på isen har jag aldrig hört – tror jag? Hur låter det exakt på svenska?
juli 20th, 2009 at 12:39
Hehe, kanske är ett gammalt värmländskt uttryck..
Typ som ingen fara, eller ta det lugnt. Det är ingen ko på isen..
juli 27th, 2009 at 12:37
Pontus kom på en i helgen, men eftersom han aldrig kommenterar på min blogg så får jag bjuda på den: Giftpinne = Poison stick.
juli 27th, 2009 at 20:57
Gud vad roligt, vi satt faktiskt och gjorde more or less samma översättningar för ett tag sen…
The dot over the I .
That day, that sorrow.
Behind the float (eller som vi kör med: behind the flute!)
Like the cream on top of the mash.
On one hip.
Two flies in one smack. – den har jag kört med på jobbet!